SOURDS ET ENTENDANTS : QUELLE COMMUNICATION?

LANGUE DES SIGNES FRANCAISE
La LSF est la Langue des Signes Française. Elle est signée par 100 000 à 200 000 personnes en France, et c’est l’un des piliers de la culture sourde.
C’est une langue à part entière, elle a donc sa propre grammaire et sa propre syntaxe. Dans une phrase signée, l’information la plus importante est généralement exprimée en début de phrase, ce qui n’est pas le cas en français.
La LSF est une langue visuelle, très expressive, qui exprime beaucoup de sentiments. Elle ne mobilise pas que les mains, mais le corps entier. En effet l’expression du visage indique le sens de la phrase, par exemple si c’est une question ou une affirmation. Le corps en lui-même est aussi utilisé, pour se placer dans le temps, car il n’y a pas de conjugaison en LSF. Derrière soi représente le passé, alors qu’un geste vers l’avant exprime l’avenir, le futur. Tout mouvement au niveau du corps se situe dans le présent.
Le lexique de la LSF est en constante expansion. Plus les personnes sourdes parviennent à accéder à des nouveaux milieux spécialisés, professionnels ou étudiants par exemple, plus il faut créer les mots de vocabulaire associés à ces domaines.
Cette langue utilise des signes venus du mîmes, que les entendants peuvent comprendre (ex : boire) ; l’alphabet dactylologique pour épeler des noms propres qui n’ont pas encore de signes ; et aussi des signes inventés, pour nommer quelqu’un. Les sourds attribuent un signe à chaque personne, choisi en fonction d’une caractéristique physique ou de son caractère.
Mais il ne faut pas confondre la Langue des Signes Française avec le français signé. Le français signé consiste à utiliser des signes de la LSF en suivant la syntaxe française. Il est principalement utilisé par des entendants qui connaissent plusieurs signes, et souhaitent communiquer avec une personne sourde, mais qui ne maîtrisent pas la syntaxe de la LSF. Le problème qui se pose est que certains jeunes sourds ont comme professeurs des entendants, dont la langue maternelle est le français, et qui ne maîtrisent pas forcément très bien la syntaxe de la LSF, mais plus celle du français signé. Ainsi, les jeunes sourds qui n’ont pas de parents sourds calquent leur manière de signer sur celle de leurs professeurs, d’où l’importance d’avoir des enseignants de LSF sourds.
La Langue des Signes n’est pas une langue universelle, elle varie selon les régions, les pays, les continents. Cependant, la communication reste facile entre les sourds des différents pays du monde, et l’adaptation d’une langue des signes à une autre est relativement rapide, et du moins beaucoup moins fastidieuse que pour les langues orales.
